Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
GENERAL TIPS AND GUIDANCE
3 juin 2013

Translation and DTP Compared to Translation only

have you ever thought of how you are going to do the job along with your translated Term doc as soon as you have it again from a translation corporation? There are several challenges to contemplate relating to fonts, irrespective of whether you're performing within a Macintosh or Personal computer natural environment and the way you're going to identify the text at the time it truly is English to Urdu dictionary free download into Simplified Chinese or Russian!

The initially problem is fonts which may establish to get a difficult challenge. In case you are functioning in a very Laptop environment and utilizing Home windows XP you could empower the fonts for several languages in Microsoft Office environment by likely to:

Start > Applications > Microsoft Business Resources > Microsoft Place of work Language Options.

and include language settings towards your technique. This could at the very least make it possible for you to see the doc correctly in Word and you will then imagine with regards to the upcoming phase, typesetting it for example, in Quark or In Design. This not surprisingly can exist you with an additional established of challenges. Unless you are able to discover evidently which bits of translated text correspond towards the original English textual content you are going to get difficulties, specifically if it involves a posh structure. It's not one thing to deal with unless of course you may potentially provide the format of your remaining PDF checked by the unique translator yet again to examine that everything is in which it ought to be! It is in truth a courageous non native talking typesetter who attempts to structure some Arabic or Dictionary English into Urdu text which happens to be also going to stream from proper to still left across the page!

If you might be functioning inside of a Macintosh atmosphere you've another established of problems to cope with as the fonts for that various languages for the Macintosh usually do not come as typical and you'll have difficulties viewing the translation in Phrase without having them mounted. Additionally to this you'll need the exact same problems mentioned above of pinpointing which bits of translated text go exactly where. The most beneficial way close to this is to question your translation corporation to supply the translated text in EPS (Encapsulated PostScript) structure which often can then be applied in the Quark or In Design file identical to a graphic. This gets round the font concerns. Having said that, it might be sensible to get your translation firm check out the final structure in PDF structure for lacking textual content or inappropriate line breaks.

The advantage of having this all taken care of centrally by your translation organization is that they can deliver equally providers and supply the translated paperwork to you personally in PDF structure and in your DTP supply file layout prepared for printing!

Publicité
Publicité
Commentaires
GENERAL TIPS AND GUIDANCE
Publicité
Archives
Publicité